VERIS

VAŠ ZANESLJIV PREVAJALSKI PARTNER ŽE OD LETA 1992

VEČ O NAS KONTAKTIRAJTE NAS

Naše storitve

Prednosti sodelovanja z nami

30 let izkušenj

Tekom let smo ustvarili bazo zanesljivih notranjih in zunanjih prevajalcev ter izpopolnili svoje postopke, da lahko vam nudimo najboljše storitve na trgu.

Najvišja bonitetna ocena

Smo zaupanja vredno in finančno stabilno podjetje z najvišjo bonitetno oceno. Prevajalci, ki prevajajo vaša besedila, dobijo pošteno in redno plačilo, kar nam omogoča, da lahko vaše prevode delajo le najboljši na trgu.

 Smo odzivni in proaktivni

Zavedamo se, da so prevodi le ena faza v vaši verigi zapletenih in dolgotrajnih procesov, in vemo, da sta kakovost in spoštovanje rokov izredno pomembna. Z vami bomo sodelovali, da najdemo rešitev, s katero boste zadovoljni vi.

Sodobna prevajalska orodja 

Da vam prihranimo čas in denar stalno sledimo trendom in razvoju prevajalske tehnologije za pripravo prevodov in urejanje dokumentov.

Področja prevajanja

 Specializirani smo za prevajanje pravnih in finančnih besedil, smo pa v 30 letih pridobili veliko izkušenj na različnih področjih prevajanja, tako da vam lahko ponudimo prevode tudi z drugih področij, kot so tehnična dokumentacija, medicinske naprave ...

Preverite več

Zakaj mi?

Zahvala ekipi VERIS za kakovostne prevode besedil, vso strokovnost ter vedno ažuren in korekten odziv.
Združenje delodajalcev
Slovenije GIZ
Na Inženirski zbornici Slovenije ocenjujemo sodelovanje z jezikovnim studiem Veris na področju pisnega in simultanega prevajanja kot zgledno. Slovenski prevodi v angleški jezik in obratno  so vsakič opravljeni odlično in v dogovorjenem času.
Inženirska zbornica Slovenije
Z Verisom odlično sodelujemo že več kot 10 let. Cenimo njihovo prijaznost, fleksibilnost in znanje njihovih vrhunskih prevajalcev s področij financ in prava.
Pozavarovalnica Sava
Smo mednarodno podjetje in pri poslovanju se pojavljajo potrebe po prevajalskih storitvah.
Že od same ustanovitve podjetja smo jih zaupali Verisu, ki nam pomaga tako pri prevodih poslovne dokumentacije, kot tudi pri sodno overjenih prevodih in tudi naših letnih poročilih. S sodelovanjem smo izredno zadovoljni, ker nam poleg strokovno opravljenih prevodov veliko pomeni tudi njihova odzivnost in zelo dobra komunikacija.
Fabce

Novice

20. junij 2024
Kaj so sodni overjeni prevodi? Sodno overjeni prevodi so posebna vrsta prevodov, ki se uporabljajo za pravne, upravne in druge listine. So uradni dokumenti, ki morajo biti natančni in verodostojni, saj se uporabljajo kot dokazi v upravnih in pravnih postopkih. Ti prevodi se razlikujejo od navadnih prevodov, ki se uporabljajo za splošne namene, kot so spletne strani, trženjsko gradivo ali osebna korespondenca. Sodni prevodi so potrebni za različne vrste dokumentov, kot so: sodne odločbe, pravni akti, pogodbe, patenti, spričevala, osebne listine (rojstni listi, poročni listi, diplome itd.). Njihov namen je zagotoviti, da so informacije v dokumentih pravilno prevedene in razumljene v drugem jeziku, kar je ključnega pomena za pravne postopke in uradne zadeve. Zakaj so sodno overjeni prevodi pomembni? Sodni prevodi so izjemno pomembni iz več razlogov: pravna veljavnost : sodno overjeni prevodi imajo pravno veljavo in se lahko uporabijo kot dokaz na sodiščih ali v drugih uradnih postopkih. To pomeni, da morajo biti prevodi izjemno natančni in verodostojni, da se preprečijo morebitne napake ali nesporazumi; mednarodno priznavanje : v današnjem globaliziranem svetu so sodno overjeni prevodi pogosto potrebni za mednarodno priznavanje listin, kot so diplome, poročni listi ali rojstni listi. Brez uradnega prevoda teh dokumentov jih druge države morda ne bodo priznale; pravna varnost : sodno overjeni prevodi zagotavljajo pravno varnost za posameznike in podjetja, ki so vključeni v mednarodne pravne zadeve ali postopke. S tem se zmanjša tveganje za nesporazume ali spore, ki bi lahko nastali zaradi napačnih prevodov;
Po Petra Prcač 20. junij 2024
Svet se nezadržno globalizira, kar pomeni, da se podjetja in posamezniki vse pogosteje znajdejo v položaju, ko morajo komunicirati v tujih jezikih. Strojno prevajanje se je pojavilo kot hitra in cenovno ugodna rešitev za to težavo. Vendar pa ta tehnologija ni brez pomanjkljivosti. V tem članku bomo preučili prednosti in slabosti strojnega prevajanja, da boste lahko sprejeli informirano odločitev o njegovi uporabi. Kaj je strojno prevajanje ? Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program samodejno prevede besedilo iz enega jezika v drugega. Ta tehnologija temelji na umetni inteligenci in strojnem učenju, kar pomeni, da se sistemi nenehno izpopolnjujejo z analizo ogromnih količin besedilnih podatkov v različnih jezikih. Najpogostejša pristopa k strojnemu prevajanju sta: Statistično strojno prevajanje Ta pristop temelji na analizi obsežnih dvojezičnih korpusov za opredelitev vzorcev in verjetnosti prevodne ustreznosti. Statistično strojno prevajanje je bilo dolgo časa prevladujoča tehnologija, dokler ga ni nadomestilo nevronsko strojno prevajanje. Nevronsko strojno prevajanje To je najsodobnejša oblika strojnega prevajanja, ki uporablja globoke nevronske mreže za obdelavo besedil in generiranje prevodov. Ta pristop zagotavlja bolj naravne in natančnejše prevode kot zgornji pristop.
20. junij 2024
Kaj je sodno overjen prevod? Sodno overjen prevod je uradno potrjen prevod listine, ki ga opravi sodni tolmač. Sodni tolmač je oseba, imenovana za neomejen čas s pravico in dolžnostjo, da na zahtevo sodišča tolmači na narokih oziroma prevaja listine. Sodno overjeni prevodi se uporabljajo za pravne in upravne listine, ki jih je treba predložiti organom v Sloveniji ali tujini. Sodno overjen prevod ima enako pravno veljavo kot izvirnik. Sodni tolmač s svojo izjavo, žigom in podpisom jamči, da je prevod v celoti skladen z izvirnikom. Zakaj potrebujemo sodno overjen prevod? Sodno overjene prevode potrebujemo v različnih primerih, ko moramo organom predložiti uradne listine, napisane v njim tujem jeziku. Nekateri taki primeri so: postopki za pridobitev državljanstva ali dovoljenja za prebivanje, vpis v šolo ali na univerzo v tujini, zaposlitev v tuji državi, registracija podjetja ali poslovna pogodba s tujimi partnerji, sodne obravnave, za katere so potrebni prevodi tujih listin, overitve diplom, spričeval ali drugih potrdil. V teh primerih organi, šole, delodajalci ali sodišča zahtevajo sodno overjene prevode, da se zagotovita verodostojnost in natančnost prevedenih listin. Brez sodne overitve prevodi niso veljavni za uradne namene.
20. junij 2024
Kaj so sodni overjeni prevodi? Sodno overjeni prevodi so posebna vrsta prevodov, ki se uporabljajo za pravne, upravne in druge listine. So uradni dokumenti, ki morajo biti natančni in verodostojni, saj se uporabljajo kot dokazi v upravnih in pravnih postopkih. Ti prevodi se razlikujejo od navadnih prevodov, ki se uporabljajo za splošne namene, kot so spletne strani, trženjsko gradivo ali osebna korespondenca. Sodni prevodi so potrebni za različne vrste dokumentov, kot so: sodne odločbe, pravni akti, pogodbe, patenti, spričevala, osebne listine (rojstni listi, poročni listi, diplome itd.). Njihov namen je zagotoviti, da so informacije v dokumentih pravilno prevedene in razumljene v drugem jeziku, kar je ključnega pomena za pravne postopke in uradne zadeve. Zakaj so sodno overjeni prevodi pomembni? Sodni prevodi so izjemno pomembni iz več razlogov: pravna veljavnost : sodno overjeni prevodi imajo pravno veljavo in se lahko uporabijo kot dokaz na sodiščih ali v drugih uradnih postopkih. To pomeni, da morajo biti prevodi izjemno natančni in verodostojni, da se preprečijo morebitne napake ali nesporazumi; mednarodno priznavanje : v današnjem globaliziranem svetu so sodno overjeni prevodi pogosto potrebni za mednarodno priznavanje listin, kot so diplome, poročni listi ali rojstni listi. Brez uradnega prevoda teh dokumentov jih druge države morda ne bodo priznale; pravna varnost : sodno overjeni prevodi zagotavljajo pravno varnost za posameznike in podjetja, ki so vključeni v mednarodne pravne zadeve ali postopke. S tem se zmanjša tveganje za nesporazume ali spore, ki bi lahko nastali zaradi napačnih prevodov;
Po Petra Prcač 20. junij 2024
Svet se nezadržno globalizira, kar pomeni, da se podjetja in posamezniki vse pogosteje znajdejo v položaju, ko morajo komunicirati v tujih jezikih. Strojno prevajanje se je pojavilo kot hitra in cenovno ugodna rešitev za to težavo. Vendar pa ta tehnologija ni brez pomanjkljivosti. V tem članku bomo preučili prednosti in slabosti strojnega prevajanja, da boste lahko sprejeli informirano odločitev o njegovi uporabi. Kaj je strojno prevajanje ? Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program samodejno prevede besedilo iz enega jezika v drugega. Ta tehnologija temelji na umetni inteligenci in strojnem učenju, kar pomeni, da se sistemi nenehno izpopolnjujejo z analizo ogromnih količin besedilnih podatkov v različnih jezikih. Najpogostejša pristopa k strojnemu prevajanju sta: Statistično strojno prevajanje Ta pristop temelji na analizi obsežnih dvojezičnih korpusov za opredelitev vzorcev in verjetnosti prevodne ustreznosti. Statistično strojno prevajanje je bilo dolgo časa prevladujoča tehnologija, dokler ga ni nadomestilo nevronsko strojno prevajanje. Nevronsko strojno prevajanje To je najsodobnejša oblika strojnega prevajanja, ki uporablja globoke nevronske mreže za obdelavo besedil in generiranje prevodov. Ta pristop zagotavlja bolj naravne in natančnejše prevode kot zgornji pristop.

Do strokovnega prevoda enostavno in učinkovito, z eno samo potezo!

Pošljite nam   povpraševanje

Stik z nami

Prevajalski oddelek
telefon: 01 500 05 70
e-pošta: veris@veris.si

Izobraževalni oddelek
telefon: 01 500 05 79

Sedež: Stegne 7, 1000 Ljubljana

Share by: