Prevajalske storitve izvajamo s pomočjo najsodobnejših orodij za računalniško podprto prevajanje (orodja CAT), ki zmanjšujejo možnost človeške napake in nam pomagajo dosegati doslednost ter vsesplošno kakovost, hkrati pa nam omogočajo, da vam prihranimo čas in denar.
V Verisu uporabljamo najsodobnejša orodja za računalniško podprto prevajanje, med katerimi so
SDL Trados Studio, memoQ, XTM, Memsource, Smartling in Across, po dogovoru z naročnikom pa se lahko prilagodimo tudi uporabi drugih orodij.
Sodobna prevajalska tehnologija olajša tudi pregledovanje in urejanje ter zagotavljanje kakovosti, saj s pomočjo orodij pri novih prevodih dosežemo dosledno uporabo terminologije iz predhodno prevedene vsebine. V primeru podobnih prevodov nam naša orodja omogočajo, da vam zaračunamo le tiste dele, ki še niso v našem pomnilniku prevodov, s čimer boste prihranili čas in denar.
Preverjanja izvajamo s pomočjo orodij ApSIC Xbench in Verifika ter vmesnikov za zagotavljanje kakovosti, ki so že vgrajeni v sama prevajalska orodja (SDL Trados QA Checker in memoQ QA).
Pri pripravi projektov uporabljamo tudi druga orodja za delo z dokumenti, na primer namenske pretvornike datotečnih oblik zapisa in druge pripomočke za urejanje datotek ter vzdrževanje pomnilnikov prevodov in terminoloških zbirk.
Prevajalske projekte vodimo v sistemu
Chronos TMS, ki smo ga sami razvili in prilagodili našim potrebam in zahtevam našim strank . Za vodenje in spremljanje prevajalskih projektov je izrednega pomena uporaba takega sistema, saj Verisovi projektni vodje prek njega spremljajo vsak korak prevajalskega procesa: dodeljevanje najprimernejših prevajalcev in pregledovalcev ter drugih strokovnjakov, skrb za časovnico projekta, evalvacija izvajalcev, sledenje finančnim podatkom, povezanim z naročniki in izvajalci, ter statistične analize. V tem orodju so na voljo podatki, ki jih vodstvo podjetja potrebuje za spremljanje projektov, pripravo novih ponudb in izvajanje drugih povezanih nalog v prevajalskem procesu.