Novice

Novice

20 Jun, 2024
Kaj so sodni overjeni prevodi? Sodno overjeni prevodi so posebna vrsta prevodov, ki se uporabljajo za pravne, upravne in druge listine. So uradni dokumenti, ki morajo biti natančni in verodostojni, saj se uporabljajo kot dokazi v upravnih in pravnih postopkih. Ti prevodi se razlikujejo od navadnih prevodov, ki se uporabljajo za splošne namene, kot so spletne strani, trženjsko gradivo ali osebna korespondenca. Sodni prevodi so potrebni za različne vrste dokumentov, kot so: sodne odločbe, pravni akti, pogodbe, patenti, spričevala, osebne listine (rojstni listi, poročni listi, diplome itd.). Njihov namen je zagotoviti, da so informacije v dokumentih pravilno prevedene in razumljene v drugem jeziku, kar je ključnega pomena za pravne postopke in uradne zadeve. Zakaj so sodno overjeni prevodi pomembni? Sodni prevodi so izjemno pomembni iz več razlogov: pravna veljavnost : sodno overjeni prevodi imajo pravno veljavo in se lahko uporabijo kot dokaz na sodiščih ali v drugih uradnih postopkih. To pomeni, da morajo biti prevodi izjemno natančni in verodostojni, da se preprečijo morebitne napake ali nesporazumi; mednarodno priznavanje : v današnjem globaliziranem svetu so sodno overjeni prevodi pogosto potrebni za mednarodno priznavanje listin, kot so diplome, poročni listi ali rojstni listi. Brez uradnega prevoda teh dokumentov jih druge države morda ne bodo priznale; pravna varnost : sodno overjeni prevodi zagotavljajo pravno varnost za posameznike in podjetja, ki so vključeni v mednarodne pravne zadeve ali postopke. S tem se zmanjša tveganje za nesporazume ali spore, ki bi lahko nastali zaradi napačnih prevodov;
By Petra Prcač 20 Jun, 2024
Svet se nezadržno globalizira, kar pomeni, da se podjetja in posamezniki vse pogosteje znajdejo v položaju, ko morajo komunicirati v tujih jezikih. Strojno prevajanje se je pojavilo kot hitra in cenovno ugodna rešitev za to težavo. Vendar pa ta tehnologija ni brez pomanjkljivosti. V tem članku bomo preučili prednosti in slabosti strojnega prevajanja, da boste lahko sprejeli informirano odločitev o njegovi uporabi. Kaj je strojno prevajanje ? Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program samodejno prevede besedilo iz enega jezika v drugega. Ta tehnologija temelji na umetni inteligenci in strojnem učenju, kar pomeni, da se sistemi nenehno izpopolnjujejo z analizo ogromnih količin besedilnih podatkov v različnih jezikih. Najpogostejša pristopa k strojnemu prevajanju sta: Statistično strojno prevajanje Ta pristop temelji na analizi obsežnih dvojezičnih korpusov za opredelitev vzorcev in verjetnosti prevodne ustreznosti. Statistično strojno prevajanje je bilo dolgo časa prevladujoča tehnologija, dokler ga ni nadomestilo nevronsko strojno prevajanje. Nevronsko strojno prevajanje To je najsodobnejša oblika strojnega prevajanja, ki uporablja globoke nevronske mreže za obdelavo besedil in generiranje prevodov. Ta pristop zagotavlja bolj naravne in natančnejše prevode kot zgornji pristop.
20 Jun, 2024
Kaj je sodno overjen prevod? Sodno overjen prevod je uradno potrjen prevod listine, ki ga opravi sodni tolmač. Sodni tolmač je oseba, imenovana za neomejen čas s pravico in dolžnostjo, da na zahtevo sodišča tolmači na narokih oziroma prevaja listine. Sodno overjeni prevodi se uporabljajo za pravne in upravne listine, ki jih je treba predložiti organom v Sloveniji ali tujini. Sodno overjen prevod ima enako pravno veljavo kot izvirnik. Sodni tolmač s svojo izjavo, žigom in podpisom jamči, da je prevod v celoti skladen z izvirnikom. Zakaj potrebujemo sodno overjen prevod? Sodno overjene prevode potrebujemo v različnih primerih, ko moramo organom predložiti uradne listine, napisane v njim tujem jeziku. Nekateri taki primeri so: postopki za pridobitev državljanstva ali dovoljenja za prebivanje, vpis v šolo ali na univerzo v tujini, zaposlitev v tuji državi, registracija podjetja ali poslovna pogodba s tujimi partnerji, sodne obravnave, za katere so potrebni prevodi tujih listin, overitve diplom, spričeval ali drugih potrdil. V teh primerih organi, šole, delodajalci ali sodišča zahtevajo sodno overjene prevode, da se zagotovita verodostojnost in natančnost prevedenih listin. Brez sodne overitve prevodi niso veljavni za uradne namene.
By Petra Prcač 20 Jun, 2024
V sodobnem, globaliziranem svetu je učinkovito in natančno prevajanje bistvenega pomena za uspešno medsebojno komunikacijo. Čeprav se zdi, da so prevajalska orodja in strojno prevajanje podobna koncepta, med njima obstajajo ključne razlike. V tem članku so te razlike podrobneje predstavljene, da bi lahko bralci bolje razumeli prednosti in omejitve vsakega pristopa ter se odločili, kateri je primernejši za njihove potrebe. Prevajalska orodja: človeška inteligenca, podprta z računalniškimi viri Prevajalska orodja, znana tudi kot orodja za računalniško podprto prevajanje (CAT), so specializirana programska oprema, zasnovana za podporo človeškemu prevajalcu in optimizacijo prevajalskega procesa. Ta orodja ne prevajajo sama po sebi, temveč zagotavljajo dragocene vire in funkcije, ki izboljšajo učinkovitost in kakovost prevodov.
20 Jun, 2024
Pomembnost prevajanja besedil V današnjem globaliziranem svetu je prevajanje besedil postalo nepogrešljiva storitev za posameznike in podjetja. Prevod besedila, naj bo to za osebno uporabo ali poslovno komunikacijo, omogoča premostitev jezikovnih ovir in odpira vrata novim priložnostim. Kakovostno preveden dokument lahko olajša mednarodno poslovanje, izboljša razumevanje med kulturami in zagotovi natančen prenos informacij. Prevajanje besedil ni zgolj prenos pomena besed iz enega jezika v drugega. Gre za kompleksen proces, ki zahteva odlično poznavanje obeh jezikov, konteksta in kulturnih posebnosti. Poklicni prevajalci morajo imeti izjemno jezikovno znanje, strokovno znanje na določenem področju in sposobnost natančnega prenosa pomena in tona besedila. Naročanje prevoda besedila je lahko izziv, zlasti če tega področja ne poznate dobro. Toda z ustreznimi nasveti in koraki lahko ta proces postane preprost in učinkovit. V nadaljevanju so predstavljeni ključni koraki za enostavno in uspešno naročanje prevoda besedila. Vrste prevajanja besedil Preden se poglobimo v korake za naročanje prevoda besedila, je pomembno razumeti različne vrste prevajanja, ki so na voljo. Vsaka vrsta ima svoje značilnosti in je primerna za določene namene. Splošno prevajanje : ta vrsta prevajanja zajema širok spekter besedil, kot so spletne strani, trženjsko gradivo, osebna dokumentacija in podobno. Splošno prevajanje ne zahteva visoko specializiranega znanja, temveč je osredotočeno na natančen prenos pomena in jasno sporočilo. Strokovno prevajanje : če potrebujete prevod tehničnih, pravnih, medicinskih ali drugih strokovnih besedil, je priporočljivo, da se obrnete na prevajalce, ki so specializirani za določeno področje. Strokovno prevajanje zahteva temeljito poznavanje terminologije in pojmov v določeni panogi. Literarno prevajanje : ta vrsta prevajanja zajema leposlovna dela, kot so romani, poezija in gledališke igre. Literarni prevajalci morajo biti izjemno jezikovno spretni in sposobni v ciljni jezik prenesti subtilne pomene, tone in sloge. Lokalizacija : lokalizacija presega zgolj prevajanje besedil in vključuje prilagajanje vsebin za določeno kulturo ali geografsko območje. Sem spada prilagajanje merskih enot, valut, zapisov datumov in drugih elementov, ki so specifični za določeno regijo.
19 Jun, 2024
Kaj je prevajanje in zakaj je pomembno? Prevajanje je postopek prenosa besedila iz enega jezika v drugega, pri čemer se ohranita prvotni pomen in kontekst. V sodobnem globaliziranem svetu je možnost učinkovite komunikacije med različnimi jezikovnimi skupinami ključnega pomena. Prevajanje odpira vrata do novih trgov, kultur in priložnosti v poslovnem okolju ali zasebnem življenju. Kakovostno prevajanje ni zgolj dobesedni prenos besed, temveč zahteva odlično poznavanje obeh jezikov, njunih idiomov, kulturnega ozadja in različnih strokovnih področij. Samo izkušeni in usposobljeni prevajalci lahko zagotovijo natančne, jasne in naravne prevode, ki ohranjajo prvotni pomen in ton. Kako poteka proces prevajanja? Proces prevajanja pri prevajalski agenciji običajno poteka po naslednjih korakih: oddaja naročila : stranka agenciji posreduje izvirna besedila, ki jih je treba prevesti, ter navede želene jezike, roke in morebitne posebne zahteve; analiza projekta : agencija analizira obseg in zahtevnost projekta ter določi ustrezne prevajalce glede na njihovo strokovno znanje in izkušnje; prevajanje : prevajalci prevedejo izvirna besedila v ciljne jezike, pri čemer uporabljajo prevajalska orodja in pomnilnike za zagotavljanje doslednosti; preverjanje kakovosti : prevedena besedila se preverijo s postopki zagotavljanja kakovosti, kot so dodaten pregled prevoda glede na izvirnik (revizija), lektoriranje in uporaba orodij za preverjanje črkovanja in slovnice; oddaja prevodov : po končanem prevajanju in preverjanju agencija stranki odda končne prevode v zahtevanih formatih in rokih; povratne informacije in popravki : stranka prevzame prevode in lahko poda povratne informacije ali zahteva morebitne popravke ali spremembe; zaključek projekta : po vnosu vseh potrebnih popravkov se projekt zaključi, agencija pa prevode shrani v prevajalske pomnilnike za prihodnjo uporabo.
19 Jun, 2024
Jezikovna raznolikost v Evropski uniji in vloga prevajanja Jezikovna raznolikost v Evropski uniji je ena od ključnih značilnosti te mednarodne skupnosti in njeno bogastvo. EU se s 24 uradnimi jeziki in več kot 60 regionalnimi in manjšinskimi jeziki ves čas spoprijema z izzivom zagotavljanja učinkovite in vključujoče komunikacije med državami članicami, njihovimi prebivalci, institucijami in drugimi akterji. To je širši družbeni pojav, ki odraža zgodovinsko, kulturno in jezikovno pestrost celotne regije. Prevajanje besedil kot steber jezikovne raznolikosti Eden od ključnih načinov ohranjanja jezikovne raznolikosti je prevajanje besedil, s katerim se omogoča pretok informacij in zamisli med različnimi jezikovnimi skupnostmi. Prevajanje besedil je osrednjega pomena za delovanje notranjega trga, zakonodajo, politično odločanje in vsakodnevno komunikacijo. Institucije EU redno pripravljajo dokumente, ki morajo biti na voljo v vseh uradnih jezikih EU, da se vsem državljanom zagotovita njihova dostopnost in razumljivost. Prevajalska agencija kot nepogrešljiv del infrastrukture EU Prevajalske agencije so zato nepogrešljiv del infrastrukture EU. Specializirane so za zagotavljanje kakovostnih prevodov besedil v različne jezike, s čimer odpravljajo jezikovne ovire za nemoten pretok informacij. Te agencije pogosto uporabljajo najnovejšo prevajalsko tehnologijo ter imajo usposobljeno in izkušeno osebje, kar jim omogoča prevajanje na visoki strokovni ravni. Prevajanje besedil kot umetnost in znanost Vendar prevajanje besedil ni samo tehnični proces prenosa pomena besed iz izvirnega v ciljni jezik. Je tudi umetnost razumevanja konteksta, kulturnih značilnosti in subtilnih pomenov, ki jih besede nosijo v sebi. Prevajalska agencija poskrbi, da prevodi besedil niso dobesedni, ampak da ujamejo duh izvirnika, obenem pa so prilagojeni kulturnemu ozadju ciljnega jezika.
09 Apr, 2023
Letno poročilo je dokument o finančni uspešnosti in aktivnostih podjetja v preteklem letu. Po domače povedano je to spričevalo podjetja. Običajno se pripravi letno in razdeli delničarjem podjetja, vlagateljem in drugim zainteresiranim deležnikom. Poročilo običajno vključuje: informacije o računovodskih izkazih podjetja, kot so bilanca stanja, izkaz poslovnega izida in izkaz denarnih tokov; opisni del, ki zagotavlja kontekst in analizo finančnih podatkov; pogosto pa tudi informacije o poslovanju podjetja, strategiji in prihodnjih načrtih ter podrobnosti o vodenju podjetja. Letno poročilo je torej pomembno orodje, ki zainteresiranim deležnikom omogoča jasno razumevanje finančnega in poslovnega stanja podjetja. Prevajanje letnih poročil je smiselno zaradi več razlogov. V nadaljevanju podajamo nekaj razlogov, zakaj prevesti letna poročila: Globalna dostopnost: prevajanje letnih poročil v več jezikov naredi informacije dostopne širšemu občinstvu, vključno z vlagatelji in deležniki iz različnih držav. Boljša komunikacija: jasna komunikacija je ključnega pomena v poslovanju, prevedena letna poročila pa pomagajo zagotoviti, da informacije zlahka razume raznoliko občinstvo. Večja transparentnost: z zagotavljanjem letnih poročil v več jezikih podjetja dokazujejo svojo zavezanost transparentnosti in odgovornosti, kar lahko poveča njihov ugled in verodostojnost. Razširjen tržni doseg: prevajanje letnih poročil v različne jezike lahko pomaga podjetjem razširiti svoj tržni doseg ter privabiti nove vlagatelje in stranke. Boljše odločanje: natančne in izčrpne finančne informacije so ključnega pomena za informirano odločanje. Prevajanje letnih poročil zagotavlja zainteresiranim stranem dostop do teh informacij v želenem jeziku. Prevajanje letnih poročil zahteva strokovno znanje na področju finančnega prevajanja , da se informacije natančno prenesejo na način, ki je kulturno primeren za ciljno občinstvo. Pri prevajanju letnih poročil oz. drugih finančnih dokumentov se lahko pojavijo številni izzivi, kot so: Terminologija : letna poročila vsebujejo posebne izraze in žargon, ki jih je težko natančno prevesti. Prevajalci morajo dobro poznati finančno terminologijo, da bi zagotovili natančen in dosleden prevod. Oblikovanje : letna poročila pogosto vsebujejo tabele, diagrame in grafe, ki jih je treba natančno prevesti in preoblikovati v ciljnem jeziku, da se ohranita njihov pomen in kontekst. Kulturne razlike : kulturne razlike lahko vplivajo na razlago finančnih informacij in predpisov. Prevajalci morajo upoštevati kulturne nianse na ciljnem trgu, da bi zagotovili smiselnost in ustreznost prevedenega poročila. Skladnost s predpisi : letna poročila morajo biti skladna z lokalnimi zakoni in predpisi, zato morajo prevajalci te predpise dobro poznati, da zagotovijo, da prevedeno poročilo izpolnjuje pravne zahteve. Časovne omejitve : prevajanje letnega poročila je naloga, ki zahteva hitrost in natančnost. Prevajalci morajo delati učinkovito in hkrati ohranjati visoko raven kakovosti, da lahko izpolnijo kratke roke. V Verisu se zavedamo pomena in zahtevnosti takih besedil ter vseh izzivov, ki se pojavijo pri prevajanju letnih poročil oz. drugih finančnih dokumentov, zato za prevajanje letnih poročil uporabljamo le prevajalce, ki so usposobljeni za to delo . V ta namen naš izobraževalni oddelek organizira seminarje in delavnice ( IZOBRAŽEVALNI SEMINARJI ZA STROKOVNO JAVNOST ), kjer se naši (ter tudi ostali) prevajalci lahko redno usposabljajo in pilijo znanje z različnih področij, ki so potrebna za dober prevod letnega poročila (finančno, računovodsko, pravno področje ...). Vsak naš prevod je v skladu z našimi postopki zagotavljanja kakovosti pregledan s strani drugega prevajalca (revizorja) , ki preveri, da je prevod skladen z našimi strogimi zahtevami kakovosti. Če je dokument oblikovno preveč zahteven, vključimo tudi ekipo DTP-oblikovalcev, ki dokument primerno obdelajo , da je sam prevod tabel, diagramov in grafov lažji oz. sploh mogoč in da vam ob koncu prevajalskega procesa dostavimo dokument v taki obliki, kot ga pričakujete. Roki pri letnih poročilih so običajno zelo kratki. Prevajanje je le en (običajno zadnji) korak v celotnem procesu ustvarjanja letnega poročila. V Verisu nismo zagovorniki procesa, kjer več prevajalcev prevaja en dokument, saj to, ne glede na vse postopke zagotavljanja kakovosti, vpliva na samo kakovost prevoda, zato vam svetujemo, da časovnico letnega poročila sporočite svojemu ponudniku prevajalskih storitev takoj, ko je le mogoče - najbolje že v fazi pisanja letnega poročila. Tako lahko ponudnik rezervira ekipo, ki bo na voljo takoj, ko boste dokument poslali v prevod. Zavedamo pa se, da to ni vedno možno - v takem primeru oblikujemo ekipo strokovnih prevajalcev , da lahko dostavimo prevod v želenem roku. V Verisu imamo dolgoletne izkušnje s prevajanjem letnih poročil, saj tovrstna besedila prevajamo že od samega začetka ustanovitve (leta 1992). Če potrebujete prevod letnega poročila v angleščino, nemščino ali drug jezik, se obrnite na naš prevajalski oddelek, kjer vam bomo naredili neobvezujočo ponudbo.
20 Jun, 2024
Kaj so sodni overjeni prevodi? Sodno overjeni prevodi so posebna vrsta prevodov, ki se uporabljajo za pravne, upravne in druge listine. So uradni dokumenti, ki morajo biti natančni in verodostojni, saj se uporabljajo kot dokazi v upravnih in pravnih postopkih. Ti prevodi se razlikujejo od navadnih prevodov, ki se uporabljajo za splošne namene, kot so spletne strani, trženjsko gradivo ali osebna korespondenca. Sodni prevodi so potrebni za različne vrste dokumentov, kot so: sodne odločbe, pravni akti, pogodbe, patenti, spričevala, osebne listine (rojstni listi, poročni listi, diplome itd.). Njihov namen je zagotoviti, da so informacije v dokumentih pravilno prevedene in razumljene v drugem jeziku, kar je ključnega pomena za pravne postopke in uradne zadeve. Zakaj so sodno overjeni prevodi pomembni? Sodni prevodi so izjemno pomembni iz več razlogov: pravna veljavnost : sodno overjeni prevodi imajo pravno veljavo in se lahko uporabijo kot dokaz na sodiščih ali v drugih uradnih postopkih. To pomeni, da morajo biti prevodi izjemno natančni in verodostojni, da se preprečijo morebitne napake ali nesporazumi; mednarodno priznavanje : v današnjem globaliziranem svetu so sodno overjeni prevodi pogosto potrebni za mednarodno priznavanje listin, kot so diplome, poročni listi ali rojstni listi. Brez uradnega prevoda teh dokumentov jih druge države morda ne bodo priznale; pravna varnost : sodno overjeni prevodi zagotavljajo pravno varnost za posameznike in podjetja, ki so vključeni v mednarodne pravne zadeve ali postopke. S tem se zmanjša tveganje za nesporazume ali spore, ki bi lahko nastali zaradi napačnih prevodov;
By Petra Prcač 20 Jun, 2024
Svet se nezadržno globalizira, kar pomeni, da se podjetja in posamezniki vse pogosteje znajdejo v položaju, ko morajo komunicirati v tujih jezikih. Strojno prevajanje se je pojavilo kot hitra in cenovno ugodna rešitev za to težavo. Vendar pa ta tehnologija ni brez pomanjkljivosti. V tem članku bomo preučili prednosti in slabosti strojnega prevajanja, da boste lahko sprejeli informirano odločitev o njegovi uporabi. Kaj je strojno prevajanje ? Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški program samodejno prevede besedilo iz enega jezika v drugega. Ta tehnologija temelji na umetni inteligenci in strojnem učenju, kar pomeni, da se sistemi nenehno izpopolnjujejo z analizo ogromnih količin besedilnih podatkov v različnih jezikih. Najpogostejša pristopa k strojnemu prevajanju sta: Statistično strojno prevajanje Ta pristop temelji na analizi obsežnih dvojezičnih korpusov za opredelitev vzorcev in verjetnosti prevodne ustreznosti. Statistično strojno prevajanje je bilo dolgo časa prevladujoča tehnologija, dokler ga ni nadomestilo nevronsko strojno prevajanje. Nevronsko strojno prevajanje To je najsodobnejša oblika strojnega prevajanja, ki uporablja globoke nevronske mreže za obdelavo besedil in generiranje prevodov. Ta pristop zagotavlja bolj naravne in natančnejše prevode kot zgornji pristop.
20 Jun, 2024
Kaj je sodno overjen prevod? Sodno overjen prevod je uradno potrjen prevod listine, ki ga opravi sodni tolmač. Sodni tolmač je oseba, imenovana za neomejen čas s pravico in dolžnostjo, da na zahtevo sodišča tolmači na narokih oziroma prevaja listine. Sodno overjeni prevodi se uporabljajo za pravne in upravne listine, ki jih je treba predložiti organom v Sloveniji ali tujini. Sodno overjen prevod ima enako pravno veljavo kot izvirnik. Sodni tolmač s svojo izjavo, žigom in podpisom jamči, da je prevod v celoti skladen z izvirnikom. Zakaj potrebujemo sodno overjen prevod? Sodno overjene prevode potrebujemo v različnih primerih, ko moramo organom predložiti uradne listine, napisane v njim tujem jeziku. Nekateri taki primeri so: postopki za pridobitev državljanstva ali dovoljenja za prebivanje, vpis v šolo ali na univerzo v tujini, zaposlitev v tuji državi, registracija podjetja ali poslovna pogodba s tujimi partnerji, sodne obravnave, za katere so potrebni prevodi tujih listin, overitve diplom, spričeval ali drugih potrdil. V teh primerih organi, šole, delodajalci ali sodišča zahtevajo sodno overjene prevode, da se zagotovita verodostojnost in natančnost prevedenih listin. Brez sodne overitve prevodi niso veljavni za uradne namene.
By Petra Prcač 20 Jun, 2024
V sodobnem, globaliziranem svetu je učinkovito in natančno prevajanje bistvenega pomena za uspešno medsebojno komunikacijo. Čeprav se zdi, da so prevajalska orodja in strojno prevajanje podobna koncepta, med njima obstajajo ključne razlike. V tem članku so te razlike podrobneje predstavljene, da bi lahko bralci bolje razumeli prednosti in omejitve vsakega pristopa ter se odločili, kateri je primernejši za njihove potrebe. Prevajalska orodja: človeška inteligenca, podprta z računalniškimi viri Prevajalska orodja, znana tudi kot orodja za računalniško podprto prevajanje (CAT), so specializirana programska oprema, zasnovana za podporo človeškemu prevajalcu in optimizacijo prevajalskega procesa. Ta orodja ne prevajajo sama po sebi, temveč zagotavljajo dragocene vire in funkcije, ki izboljšajo učinkovitost in kakovost prevodov.
20 Jun, 2024
Pomembnost prevajanja besedil V današnjem globaliziranem svetu je prevajanje besedil postalo nepogrešljiva storitev za posameznike in podjetja. Prevod besedila, naj bo to za osebno uporabo ali poslovno komunikacijo, omogoča premostitev jezikovnih ovir in odpira vrata novim priložnostim. Kakovostno preveden dokument lahko olajša mednarodno poslovanje, izboljša razumevanje med kulturami in zagotovi natančen prenos informacij. Prevajanje besedil ni zgolj prenos pomena besed iz enega jezika v drugega. Gre za kompleksen proces, ki zahteva odlično poznavanje obeh jezikov, konteksta in kulturnih posebnosti. Poklicni prevajalci morajo imeti izjemno jezikovno znanje, strokovno znanje na določenem področju in sposobnost natančnega prenosa pomena in tona besedila. Naročanje prevoda besedila je lahko izziv, zlasti če tega področja ne poznate dobro. Toda z ustreznimi nasveti in koraki lahko ta proces postane preprost in učinkovit. V nadaljevanju so predstavljeni ključni koraki za enostavno in uspešno naročanje prevoda besedila. Vrste prevajanja besedil Preden se poglobimo v korake za naročanje prevoda besedila, je pomembno razumeti različne vrste prevajanja, ki so na voljo. Vsaka vrsta ima svoje značilnosti in je primerna za določene namene. Splošno prevajanje : ta vrsta prevajanja zajema širok spekter besedil, kot so spletne strani, trženjsko gradivo, osebna dokumentacija in podobno. Splošno prevajanje ne zahteva visoko specializiranega znanja, temveč je osredotočeno na natančen prenos pomena in jasno sporočilo. Strokovno prevajanje : če potrebujete prevod tehničnih, pravnih, medicinskih ali drugih strokovnih besedil, je priporočljivo, da se obrnete na prevajalce, ki so specializirani za določeno področje. Strokovno prevajanje zahteva temeljito poznavanje terminologije in pojmov v določeni panogi. Literarno prevajanje : ta vrsta prevajanja zajema leposlovna dela, kot so romani, poezija in gledališke igre. Literarni prevajalci morajo biti izjemno jezikovno spretni in sposobni v ciljni jezik prenesti subtilne pomene, tone in sloge. Lokalizacija : lokalizacija presega zgolj prevajanje besedil in vključuje prilagajanje vsebin za določeno kulturo ali geografsko območje. Sem spada prilagajanje merskih enot, valut, zapisov datumov in drugih elementov, ki so specifični za določeno regijo.
19 Jun, 2024
Kaj je prevajanje in zakaj je pomembno? Prevajanje je postopek prenosa besedila iz enega jezika v drugega, pri čemer se ohranita prvotni pomen in kontekst. V sodobnem globaliziranem svetu je možnost učinkovite komunikacije med različnimi jezikovnimi skupinami ključnega pomena. Prevajanje odpira vrata do novih trgov, kultur in priložnosti v poslovnem okolju ali zasebnem življenju. Kakovostno prevajanje ni zgolj dobesedni prenos besed, temveč zahteva odlično poznavanje obeh jezikov, njunih idiomov, kulturnega ozadja in različnih strokovnih področij. Samo izkušeni in usposobljeni prevajalci lahko zagotovijo natančne, jasne in naravne prevode, ki ohranjajo prvotni pomen in ton. Kako poteka proces prevajanja? Proces prevajanja pri prevajalski agenciji običajno poteka po naslednjih korakih: oddaja naročila : stranka agenciji posreduje izvirna besedila, ki jih je treba prevesti, ter navede želene jezike, roke in morebitne posebne zahteve; analiza projekta : agencija analizira obseg in zahtevnost projekta ter določi ustrezne prevajalce glede na njihovo strokovno znanje in izkušnje; prevajanje : prevajalci prevedejo izvirna besedila v ciljne jezike, pri čemer uporabljajo prevajalska orodja in pomnilnike za zagotavljanje doslednosti; preverjanje kakovosti : prevedena besedila se preverijo s postopki zagotavljanja kakovosti, kot so dodaten pregled prevoda glede na izvirnik (revizija), lektoriranje in uporaba orodij za preverjanje črkovanja in slovnice; oddaja prevodov : po končanem prevajanju in preverjanju agencija stranki odda končne prevode v zahtevanih formatih in rokih; povratne informacije in popravki : stranka prevzame prevode in lahko poda povratne informacije ali zahteva morebitne popravke ali spremembe; zaključek projekta : po vnosu vseh potrebnih popravkov se projekt zaključi, agencija pa prevode shrani v prevajalske pomnilnike za prihodnjo uporabo.
19 Jun, 2024
Jezikovna raznolikost v Evropski uniji in vloga prevajanja Jezikovna raznolikost v Evropski uniji je ena od ključnih značilnosti te mednarodne skupnosti in njeno bogastvo. EU se s 24 uradnimi jeziki in več kot 60 regionalnimi in manjšinskimi jeziki ves čas spoprijema z izzivom zagotavljanja učinkovite in vključujoče komunikacije med državami članicami, njihovimi prebivalci, institucijami in drugimi akterji. To je širši družbeni pojav, ki odraža zgodovinsko, kulturno in jezikovno pestrost celotne regije. Prevajanje besedil kot steber jezikovne raznolikosti Eden od ključnih načinov ohranjanja jezikovne raznolikosti je prevajanje besedil, s katerim se omogoča pretok informacij in zamisli med različnimi jezikovnimi skupnostmi. Prevajanje besedil je osrednjega pomena za delovanje notranjega trga, zakonodajo, politično odločanje in vsakodnevno komunikacijo. Institucije EU redno pripravljajo dokumente, ki morajo biti na voljo v vseh uradnih jezikih EU, da se vsem državljanom zagotovita njihova dostopnost in razumljivost. Prevajalska agencija kot nepogrešljiv del infrastrukture EU Prevajalske agencije so zato nepogrešljiv del infrastrukture EU. Specializirane so za zagotavljanje kakovostnih prevodov besedil v različne jezike, s čimer odpravljajo jezikovne ovire za nemoten pretok informacij. Te agencije pogosto uporabljajo najnovejšo prevajalsko tehnologijo ter imajo usposobljeno in izkušeno osebje, kar jim omogoča prevajanje na visoki strokovni ravni. Prevajanje besedil kot umetnost in znanost Vendar prevajanje besedil ni samo tehnični proces prenosa pomena besed iz izvirnega v ciljni jezik. Je tudi umetnost razumevanja konteksta, kulturnih značilnosti in subtilnih pomenov, ki jih besede nosijo v sebi. Prevajalska agencija poskrbi, da prevodi besedil niso dobesedni, ampak da ujamejo duh izvirnika, obenem pa so prilagojeni kulturnemu ozadju ciljnega jezika.
09 Apr, 2023
Letno poročilo je dokument o finančni uspešnosti in aktivnostih podjetja v preteklem letu. Po domače povedano je to spričevalo podjetja. Običajno se pripravi letno in razdeli delničarjem podjetja, vlagateljem in drugim zainteresiranim deležnikom. Poročilo običajno vključuje: informacije o računovodskih izkazih podjetja, kot so bilanca stanja, izkaz poslovnega izida in izkaz denarnih tokov; opisni del, ki zagotavlja kontekst in analizo finančnih podatkov; pogosto pa tudi informacije o poslovanju podjetja, strategiji in prihodnjih načrtih ter podrobnosti o vodenju podjetja. Letno poročilo je torej pomembno orodje, ki zainteresiranim deležnikom omogoča jasno razumevanje finančnega in poslovnega stanja podjetja. Prevajanje letnih poročil je smiselno zaradi več razlogov. V nadaljevanju podajamo nekaj razlogov, zakaj prevesti letna poročila: Globalna dostopnost: prevajanje letnih poročil v več jezikov naredi informacije dostopne širšemu občinstvu, vključno z vlagatelji in deležniki iz različnih držav. Boljša komunikacija: jasna komunikacija je ključnega pomena v poslovanju, prevedena letna poročila pa pomagajo zagotoviti, da informacije zlahka razume raznoliko občinstvo. Večja transparentnost: z zagotavljanjem letnih poročil v več jezikih podjetja dokazujejo svojo zavezanost transparentnosti in odgovornosti, kar lahko poveča njihov ugled in verodostojnost. Razširjen tržni doseg: prevajanje letnih poročil v različne jezike lahko pomaga podjetjem razširiti svoj tržni doseg ter privabiti nove vlagatelje in stranke. Boljše odločanje: natančne in izčrpne finančne informacije so ključnega pomena za informirano odločanje. Prevajanje letnih poročil zagotavlja zainteresiranim stranem dostop do teh informacij v želenem jeziku. Prevajanje letnih poročil zahteva strokovno znanje na področju finančnega prevajanja , da se informacije natančno prenesejo na način, ki je kulturno primeren za ciljno občinstvo. Pri prevajanju letnih poročil oz. drugih finančnih dokumentov se lahko pojavijo številni izzivi, kot so: Terminologija : letna poročila vsebujejo posebne izraze in žargon, ki jih je težko natančno prevesti. Prevajalci morajo dobro poznati finančno terminologijo, da bi zagotovili natančen in dosleden prevod. Oblikovanje : letna poročila pogosto vsebujejo tabele, diagrame in grafe, ki jih je treba natančno prevesti in preoblikovati v ciljnem jeziku, da se ohranita njihov pomen in kontekst. Kulturne razlike : kulturne razlike lahko vplivajo na razlago finančnih informacij in predpisov. Prevajalci morajo upoštevati kulturne nianse na ciljnem trgu, da bi zagotovili smiselnost in ustreznost prevedenega poročila. Skladnost s predpisi : letna poročila morajo biti skladna z lokalnimi zakoni in predpisi, zato morajo prevajalci te predpise dobro poznati, da zagotovijo, da prevedeno poročilo izpolnjuje pravne zahteve. Časovne omejitve : prevajanje letnega poročila je naloga, ki zahteva hitrost in natančnost. Prevajalci morajo delati učinkovito in hkrati ohranjati visoko raven kakovosti, da lahko izpolnijo kratke roke. V Verisu se zavedamo pomena in zahtevnosti takih besedil ter vseh izzivov, ki se pojavijo pri prevajanju letnih poročil oz. drugih finančnih dokumentov, zato za prevajanje letnih poročil uporabljamo le prevajalce, ki so usposobljeni za to delo . V ta namen naš izobraževalni oddelek organizira seminarje in delavnice ( IZOBRAŽEVALNI SEMINARJI ZA STROKOVNO JAVNOST ), kjer se naši (ter tudi ostali) prevajalci lahko redno usposabljajo in pilijo znanje z različnih področij, ki so potrebna za dober prevod letnega poročila (finančno, računovodsko, pravno področje ...). Vsak naš prevod je v skladu z našimi postopki zagotavljanja kakovosti pregledan s strani drugega prevajalca (revizorja) , ki preveri, da je prevod skladen z našimi strogimi zahtevami kakovosti. Če je dokument oblikovno preveč zahteven, vključimo tudi ekipo DTP-oblikovalcev, ki dokument primerno obdelajo , da je sam prevod tabel, diagramov in grafov lažji oz. sploh mogoč in da vam ob koncu prevajalskega procesa dostavimo dokument v taki obliki, kot ga pričakujete. Roki pri letnih poročilih so običajno zelo kratki. Prevajanje je le en (običajno zadnji) korak v celotnem procesu ustvarjanja letnega poročila. V Verisu nismo zagovorniki procesa, kjer več prevajalcev prevaja en dokument, saj to, ne glede na vse postopke zagotavljanja kakovosti, vpliva na samo kakovost prevoda, zato vam svetujemo, da časovnico letnega poročila sporočite svojemu ponudniku prevajalskih storitev takoj, ko je le mogoče - najbolje že v fazi pisanja letnega poročila. Tako lahko ponudnik rezervira ekipo, ki bo na voljo takoj, ko boste dokument poslali v prevod. Zavedamo pa se, da to ni vedno možno - v takem primeru oblikujemo ekipo strokovnih prevajalcev , da lahko dostavimo prevod v želenem roku. V Verisu imamo dolgoletne izkušnje s prevajanjem letnih poročil, saj tovrstna besedila prevajamo že od samega začetka ustanovitve (leta 1992). Če potrebujete prevod letnega poročila v angleščino, nemščino ali drug jezik, se obrnite na naš prevajalski oddelek, kjer vam bomo naredili neobvezujočo ponudbo.

Pošljite nam povpraševanje

Stik z nami

Prevajalski oddelek
telefon: 01 500 05 70
e-pošta: veris@veris.si

Izobraževalni oddelek
telefon: 01 500 05 79

Sedež: Stegne 7, 1000 Ljubljana

Share by: